Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Expressions using Tisch, Part II

In Part I of "Expressions using Tisch," we explored a number of German idioms that use the noun der Tisch. Let's take a look at some more of them today!


Wo ist denn der Herr Schöller? -Zu Tisch mit Herrn Fischer.

Where is Mr. Schöller? -Eating with Mr. Fischer.

Captions 26-27, Marga Engel schlägt zurück: Hochmut kommt vor dem Fall

 Play Caption


In the above example, the speaker dropped the verb, but the full sentence would read Herr Schöller ist zu Tisch mit Herrn Fischer.  The phrase zu Tisch sein could also be translated more literally as "at the table," but in German it is, perhaps even more so than in English, suggesting that they are eating a meal.



Dann ist das gleich vom Tisch.

Then it'll be resolved soon.

Caption 20, Lerchenberg: Sascha hautnah

 Play Caption


The phrase vom Tisch sein means "to resolve" something, whereas the English expression "off the table" means that something, such as an offer, is no longer valid or being considered. Beware of false friends!


Zwei Jahre hat der Bau gedauert und 1,4 Milliarden Euro hat Betreiber EnBW dafür auf den Tisch gelegt.

The construction lasted two years, and 1.4 billion euros is what the operator EnBW invested.

Captions 14-15, Windenergie Ostsee-Windpark: Baltic 2 speist Strom ins Netz ein

 Play Caption


If you were talking about business and said that an investor "laid 1.4 billion euros on the table," it would probably be understood, but for clarity it's best to translate auf den Tisch legen as "to invest."


Also würdest du mich jetzt hier ruhig unter den Tisch saufen können?

So, could you easily drink me under the table here now?

Caption 13, Schauspielerin: Jessica Schwarz

 Play Caption


This one is a double whammy since saufen (literally "to soak") is also slang. The slightly more polite version is unter den Tisch trinken, but that is easy, as the expression is identical in English!


Dann: „Jemanden über den Tisch ziehen“.

Then, "To take advantage of someone."

Caption 4, Nicos Weg: Bei uns oder bei euch?

 Play Caption


"To pull someone over the table" doesn't make much sense in English, though it doesn't sound like a very nice thing to do! As you see, jemanden über den Tisch ziehen means "to take advantage of someone."


Further Learning
Make up some new sentences using the expressions we just learned about and have your teacher or a fellow student check your work:


zu Tisch sein

vom Tisch sein

auf den Tisch legen

unter den Tisch trinken

über den Tisch ziehen


Afterwards go to Yabla German and watch the full videos above to see the context in which these expressions have been used.

Talvez você goste também de